記憶|翻譯家柳鳴九駕鶴西去,活得實(shí)在、活得真實(shí)是他人生的真諦
今天凌晨,曾把“薩特”介紹給中國(guó),主編了我國(guó)迄今為止最全面、最完整的法國(guó)文學(xué)史的柳鳴九先生,駕鶴西去了。
(資料圖片僅供參考)
2019年8月11日,本報(bào)星期天夜光杯曾刊登了對(duì)柳鳴九先生的專訪,今日重讀,以表懷念之情。
年過(guò)八旬的柳鳴九仍然住在北京勁松一套40平方米的公寓房里。這是三四十年前中國(guó)社會(huì)科學(xué)院分的宿舍樓,柳鳴九搬進(jìn)來(lái)的時(shí)候是水泥地、白粉墻,現(xiàn)在已是水泥地、灰粉墻了。因?yàn)樽源蜃∵M(jìn)來(lái),他沒(méi)有裝修過(guò)一次,也沒(méi)有粉刷過(guò)一次。
柳鳴九的老同事、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員錢中文卻說(shuō),柳鳴九把他的陋室變成了“黃金屋”。
錢中文這么說(shuō),是有依據(jù)的。在他看來(lái),柳鳴九本人及其著作在我國(guó)的法國(guó)文學(xué)研究中實(shí)現(xiàn)了超越。他主編的法國(guó)文學(xué)史,迄今為止是最全面、最完整的法國(guó)文學(xué)史,他的理論著作見(jiàn)解精深。柳鳴九主編的法國(guó)作家選集、流派、思潮集、世界文學(xué)名家精選集等,有兩百多種。在常人看來(lái),這可能是一個(gè)法國(guó)文學(xué)研究組好多年的工作量,但這都是由柳鳴九一人完成的。
2015年,15卷約600萬(wàn)字的《柳鳴九文集》出版,收錄了柳鳴九迄今為止創(chuàng)作的主要作品,包含文學(xué)理論批評(píng)、文學(xué)史、文化散文隨筆、翻譯四部分;2017年,《回顧自省錄:柳鳴九自述》出版,柳鳴九首次對(duì)自己的過(guò)去進(jìn)行全景式的掃描和剖白;2018年《柳鳴九與友人對(duì)話錄》出版,收入他和友人的精彩對(duì)話……他無(wú)意于為樹(shù)碑立傳,更不為沾上歷史的榮光而去粉飾自我,而是秉筆直書(shū),呈寫出可知可感、纖毫畢現(xiàn)的真實(shí)的自己。
為什么是柳鳴九?他如何能取得這些令人矚目的成就?
柳鳴九的回答是:笨鳥(niǎo)先飛,笨鳥(niǎo)多飛,投入更多時(shí)間去進(jìn)行“腦力勞動(dòng)”。
“西西弗斯推石上山”
1953年, 柳鳴九以第一志愿考取了北大西語(yǔ)系,修習(xí)法語(yǔ)。畢業(yè)后,他進(jìn)入文學(xué)研究所,參與蔡儀先生主持的《古典文藝?yán)碚撟g叢》。“譯叢”以翻譯介紹西方的古典文藝?yán)碚摓榧喝?,在?dāng)時(shí)的學(xué)術(shù)背景下足夠先鋒,大大開(kāi)拓了他的眼界和思維。
在北大求學(xué)
“我不是把薩特引入中國(guó)的第一人,而是挺身而出為薩特講公道話的第一人?!绷Q九謙虛地說(shuō)。1980年,柳鳴九發(fā)表《給薩特歷史地位》;1981年,充滿銳氣的《薩特研究》,再次給思想界帶來(lái)極大的沖擊。
編選、編撰與主編的業(yè)務(wù),基本上都是柳鳴九研究工作的派生物。他將自己的學(xué)術(shù)愿望和理想融入到編選本中,以豐富的學(xué)識(shí)為讀者展示了豐富多彩的世界文學(xué)圖景。他主編的“法國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)叢書(shū)”是我國(guó)對(duì)法國(guó)二十世紀(jì)文學(xué)譯介的一個(gè)里程碑式的工程,迄今為止國(guó)內(nèi)唯一一套巨型的二十世紀(jì)國(guó)別文學(xué)叢書(shū),不僅在選題上是開(kāi)拓性的,首選性的,而且每書(shū)必有譯序,七十種書(shū)的序基本全部出自主編之手。一個(gè)文學(xué)大國(guó)在一個(gè)世紀(jì)之內(nèi)的文學(xué),精選為七十種集中加以翻譯介紹,構(gòu)成一個(gè)大型的文化積累項(xiàng)目,這一工程,對(duì)柳鳴九而言,無(wú)異于“西西弗斯推石上山”。
“個(gè)體是脆弱的、速朽的,很多努力往往都是徒勞的,猶如西西弗斯推石上山。但愿我所推動(dòng)的石塊,若干年過(guò)去,經(jīng)過(guò)時(shí)光無(wú)情的磨損,最后還能留下一顆小石粒。若果能如此,也是最大的幸事。”
經(jīng)典重譯與譯本的比較
柳鳴九認(rèn)為,經(jīng)典作品應(yīng)該允許重譯,而且必須重譯,重譯本如雨后春筍的出現(xiàn),正是一個(gè)社會(huì)的文化欣欣向榮的景象。經(jīng)典的文學(xué)作品,之所以是經(jīng)典,就在于它思想深厚、意味雋永、色彩繽紛、形象靈動(dòng),就像一個(gè)千紅萬(wàn)紫的大花園。
“誰(shuí)能說(shuō)自己有足夠高超的文筆,能把所有一切再現(xiàn)得十全十美?”柳鳴九說(shuō),福樓拜很講究“一個(gè)字用得其所的力量”,對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作是如此,對(duì)于翻譯何嘗不是這樣呢?人類各種語(yǔ)言的詞匯量已經(jīng)很大了,要翻譯家一定選出一個(gè)最恰當(dāng)?shù)淖直硎龀鲈某叩哪欠N意境與效果,談何容易?一部世界經(jīng)典名著在某個(gè)國(guó)家在某個(gè)民族中出現(xiàn)一個(gè)理解得最準(zhǔn)確、最透徹,再現(xiàn)得最神形相似、最流暢、最文采飛揚(yáng)的譯本,正是一代一代人,一個(gè)一個(gè)研究者,一個(gè)一個(gè)譯者逐漸積累、逐漸加工、逐漸精雕細(xì)刻而成的。改革開(kāi)放后,名著重譯的譯本大量的出現(xiàn),這不是壞事而是好事。
15卷的文集
有趣的是,經(jīng)常有人在網(wǎng)絡(luò)上將柳鳴九與郭宏安等人的翻譯段落拿出來(lái)比較。柳鳴九顯然注意到了,并且,他認(rèn)為,這件事頗有那么點(diǎn)“戲劇性”。
柳鳴九跟郭宏安的關(guān)系有一點(diǎn)淵源:兩人都畢業(yè)于北京大學(xué)西方語(yǔ)言文學(xué)系的法文專業(yè),同系同專業(yè),不過(guò)柳鳴九比郭宏安早大概兩三屆,算是先后同學(xué)。郭宏安是社科院研究生院第一期研究生,人們經(jīng)常簡(jiǎn)稱為“黃埔一期”,因?yàn)檫@一期可謂英才輩出,后來(lái)出了不少著名的學(xué)者、教授、名流,郭宏安就是其中的佼佼者。他上黃埔一期的時(shí)候,柳鳴九在社科院已經(jīng)工作了幾年,在社科院研究生院與李健吾、羅大岡兩位前輩老先生排名在一起,同為黃埔一期法文專業(yè)的導(dǎo)師。
柳鳴九回憶說(shuō):郭宏安從黃埔一期碩士生班畢業(yè),以優(yōu)秀的成績(jī)進(jìn)入社科院外國(guó)文學(xué)研究所,恰好又進(jìn)了柳鳴九當(dāng)主任的南歐拉美文學(xué)研究室,兩人又同在一個(gè)單位一直至今,共幾十年之久,其間,柳鳴九從來(lái)都是效前輩卞之琳先生行“無(wú)為而治”,對(duì)于郭宏安這樣的英才,從來(lái)不去約束管理,讓他充分施展其才,做他樂(lè)意做的事。大概就是在那個(gè)時(shí)期,郭宏安開(kāi)始研究加繆并翻譯《局外人》。
把兩個(gè)相知甚多的老相識(shí)推到網(wǎng)絡(luò)屏幕上進(jìn)行比較,用柳鳴九的話說(shuō),“就像導(dǎo)演一場(chǎng)帶有PK性的視頻,別說(shuō)可以引起更多的網(wǎng)民前來(lái)看熱鬧,就是我自己也對(duì)這場(chǎng)熱鬧蠻感興趣。”他一開(kāi)始對(duì)這場(chǎng)PK視頻很感興趣,而且持歡迎態(tài)度,覺(jué)得對(duì)自己不無(wú)教益,正有機(jī)會(huì)給自己照照鏡子。
柳譯版《局外人》
然而對(duì)網(wǎng)絡(luò)上這場(chǎng)熱鬧節(jié)目每一條每一句認(rèn)真拜讀后,柳鳴九不免感慨萬(wàn)千,思緒叢生。討論的前提必須是有理性主義的態(tài)度與公正的立場(chǎng),通過(guò)實(shí)事求是地分析與說(shuō)理,得出的結(jié)論才是切實(shí)公正,并有益于翻譯工作提高發(fā)展的。但是柳鳴九發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)上關(guān)于這個(gè)PK“視頻”譯本比較問(wèn)題,不止一次隱約露出了一些“輿論一律”。不過(guò),令他感到欣慰的是,雖然網(wǎng)絡(luò)上的輿論貶聲一片,自己的加繆《局外人》譯本,銷量遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先,兩個(gè)版本的重印次數(shù)共達(dá)26次,共發(fā)行銷售了18萬(wàn)冊(cè)。
重譯《小王子》
學(xué)外文出身的人,對(duì)文學(xué)翻譯一般都有興趣,柳鳴九也不例外。但大學(xué)畢業(yè)后,本職工作內(nèi)容的浩瀚與艱深,要求他全身心地投入,零零碎碎的翻譯作品幾乎都是主業(yè)工作的副產(chǎn)物,很少是出于他個(gè)人意愿主動(dòng)翻譯的?!缎⊥踝印穭t是例外?!拔抑砸g它,僅僅是為了我的小孫女柳一村,僅僅是為了送她一件小禮物,為她而譯?!?/p>
2003 年年初,當(dāng)柳鳴九將要進(jìn)入古稀之年的時(shí)候,在美國(guó)的兒子兒媳的小家庭里,喜添了一個(gè)小千金。柳鳴九頓時(shí)覺(jué)得,自己的心境也上了一個(gè)“新臺(tái)階”。過(guò)往的事業(yè)、聲譽(yù)、影響、得失都開(kāi)始顯得微不足道了,甚至開(kāi)始從思量與意識(shí)的領(lǐng)地里隱退,而興趣、關(guān)心、思念、意愿,卻不知不覺(jué)朝第三代的這個(gè)小生命身上轉(zhuǎn)移。
《小王子》書(shū)影
不久,一家少兒出版社登門拜訪,稱他們計(jì)劃出一套精裝繪圖本的“世界兒童文學(xué)名著”,其中有法國(guó)作家圣??颂K佩里著名的童話《小王子》,請(qǐng)柳鳴九為他們翻譯此書(shū),柳鳴九當(dāng)時(shí)表示無(wú)意翻譯,但是隨后他卻悟出:一部?jī)和膶W(xué)名著,這不正是為小孫女做一件事的機(jī)會(huì)嗎?在譯本的扉頁(yè)上標(biāo)明是為小孫女而譯,豈不是一件很有意義、很有趣味的事?
“這就像為小孫女做一件手工藝品一樣,不都是一個(gè)充滿樂(lè)趣的過(guò)程?只不過(guò),眼前的這樁手工活,有更深雋的精神成分,因而也可能成為更長(zhǎng)存的紀(jì)念?!绷Q九說(shuō),自己譯《小王子》之所以有主動(dòng)的積極性,還由于特別看重它那種難能可貴的“全球胸懷”。小王子所思考與面臨的問(wèn)題,都與他那顆小星球的命運(yùn)休戚相關(guān),他關(guān)懷自己那顆小星球,他為了自己那顆小星球而做了一切,因?yàn)樗钪诤棋珶o(wú)際的太空中,他只有這個(gè)落腳處,只有這個(gè)家園。這就構(gòu)成了這篇童話的“全球關(guān)切”“全球胸懷”。隨著人類歷史的進(jìn)程,特別是社會(huì)經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)足發(fā)展與全球化傾向的逐漸出現(xiàn)與擴(kuò)大,“全球視角”“全球關(guān)切”愈加有可能逐漸成為人類走出紛爭(zhēng)困境的途徑。
他希望《小王子》將來(lái)成為可供小孫女不斷咀嚼、不斷回味的一個(gè)童話故事。
采訪手記>>>“真”的光芒
“柳先生是我最敬重的學(xué)者之一。敬重他,是因?yàn)樵谒砩衔乙?jiàn)到了樸素的存在與求真的勇氣,因?yàn)樗砩祥W爍著‘真’的光芒。”翻譯家、南京大學(xué)教授許鈞曾如此表達(dá)對(duì)柳鳴九的敬重。
“真”的確是柳鳴九身上最可貴的品質(zhì)之一。他欽佩并仰慕兩本書(shū),一是盧梭的《懺悔錄》,二是薩特的《文字生涯》,原因很簡(jiǎn)單,就是他們寫得真,不掩蓋自己的缺陷與毛病,做到了有疾不因自我諱。因此,在寫《回顧自省錄》自述中,他也要求自己誠(chéng)實(shí)面對(duì)自我、面對(duì)世人,講實(shí)話、講真話、直抒胸臆、如實(shí)敘說(shuō)。如他在序中所說(shuō),“忠于歷史、忠于事實(shí)、忠于自我,如實(shí)道來(lái),直抒胸臆,這樣做,省事省力省心,而且有一次自我袒露、自我傾訴、自我宣泄的難得機(jī)會(huì),積淀了這么多年,郁積了這么多年,能有一次釋放,豈不是一件痛快的事,甚至也可說(shuō)是一件幸事?!?/p>
之所以這樣想、這樣做,與柳鳴九的“徹悟”有關(guān)。歷史上那么多典籍都已經(jīng)塵封泯沒(méi),何況是自述文字中故作姿態(tài)、做作裝扮、添彩美化、虛張聲勢(shì),最后不過(guò)是白費(fèi)力氣,還不如順乎自然、求真求實(shí)。本來(lái)活得實(shí)在、活得真實(shí),才是整個(gè)人生的真諦。(舒晉瑜)
標(biāo)簽: 記憶|翻譯家柳鳴九駕鶴西去 活得實(shí)在、活得真實(shí)是他人生