動漫里的自稱“我”有N種說法 讓字幕組無比頭疼
對于字幕組來說,日語中的自稱常常會成為一個頭疼的根源,因為其中包含了許多日語和中文在日常用法和書面用法中的差異,具體表現(xiàn)為中文里可能沒有完美對應(yīng)的用法。
面對這種文化差異,很多字幕組在翻譯時都會優(yōu)先考慮能不能將其忽略過去,統(tǒng)一用"我"來翻譯。如果對劇情本身沒有影響,絕大多數(shù)字幕組都會選擇直接帶過,某些會影響角色塑造的橋段,則通過注釋來提醒觀眾。
然而在新海誠的《你的名字》里,宮水三葉與立花瀧交換身體之后,有一幕反復(fù)試探立花瀧常用自稱的劇情,并連續(xù)說了四個不同的自稱。那這里如果統(tǒng)一用"我"來翻譯,又或者連續(xù)標上四個注釋,顯然都是不合適的。
于是就有了以下這一幕——
宮水三葉試探的四個自稱,分別是わたし(私)、わたくし(私)、ぼく(僕)、以及おれ(俺)。
在這個版本的字幕里,四個自稱分別被翻譯成了人家、本人、在下、以及我,這里面包含了字幕組的雙重考量。第一是出于劇情需要,這個四個自稱必須翻譯成四個不同的詞語;第二則是作為官方翻譯版本,需要注意措辭不能過于粗俗。
所以如果放到民間翻譯組,這四個自稱的翻譯也有可能就會變成人家、本人、我、以及老子。
其中わたし(私)是最通用,最接近中文里"我"的自稱,這個詞不分男女、不分輩分、不分地位。但實際上在大部分的動畫里,男性角色卻很少會使用這個自稱,比較拘謹自重的大多使用ぼく(僕),比較豪邁開朗的則使用おれ(俺)。
基于這一情況,わたし(私)在動畫里可以說是比較偏向女性化的自稱,但其實わたし還有一個變音的說法あたし,這個詞語在現(xiàn)代日本已經(jīng)成為了女性用語,所以相比起わたし,あたし才是最常翻譯為"人家"的自稱。
但在《你的名字》的這一幕里,宮水三葉使用的第一個自稱就是平時自己的用語,所以為了突出內(nèi)在是女性這一事實,字幕組只能把わたし(私)也翻譯為"人家"。
炮姐的自稱是わたし
跟わたし還有あたし一樣,宮水三葉所說的第二個自稱わたくし,其漢字寫法也是"私",但這種自稱多用于正式場合,較為鄭重和嚴肅,并且和不受輩分年齡限制的わたし不一樣,わたくし大多在面對輩分或資歷高于自己的人時使用。
所以你經(jīng)??梢栽趧赢嬂锟吹酱笮〗阆到巧褂盲铯郡愤@個自稱,因此這里譯作"本人"是比較貼切的。其中主要的差距在于中文的日常用法,因為本人一詞基本不會用于口頭語,但用來傳達日語中自稱的區(qū)別還是可以接受的。
這兩個人的自稱都是わたくし
然后第三個自稱的ぼく(僕),它如今是作為男性詞語在使用。
ぼく(僕)這個自稱起源于江戶時代,一開始就跟中文的意思一樣,源自仆人一詞,當時的學者為了表示自己"不過是為您所用的人",使用ぼく(僕)一詞作為謙稱。到了明治時期,學生們開始模仿學者們的這種用法,使得這一自稱開始廣泛流傳,并且由于當時的學生幾乎是清一色的男性,于是ぼく(僕)又逐漸成了男性用語。
基于這段歷史,把ぼく(僕)翻譯成"在下"確實沒有問題。只不過在如今的動畫里,ぼく(僕)一詞已經(jīng)基本不用作謙稱,大多是年紀較小或是低調(diào)拘謹?shù)哪行越巧褂谩?/p>
比如在《Overlord》里,布萊恩在面對塞巴斯時自覺收起了おれ(俺)的自稱,但他也不是換成ぼく(僕),而是わたし(私),那在這里就不可能和《你的名字》一樣翻譯成人家。
這一版的翻譯沒有體現(xiàn)出おれ(俺)和わたし(私)的區(qū)別,對于不懂日語的觀眾來說可能就不明白布萊恩為什么會道歉
至于最后一個おれ(俺),那幾乎可以說是動畫里男性角色最常用的自稱了,除了中性化人設(shè)或是有精英貴族階層背景,おれ(俺)這個自稱可以說是極為通用,而且就算是上述兩種人設(shè)也同樣可以使用。
おれ(俺)一詞屬于俗語,本來只要是面對同輩或晚輩時都可以使用,到了現(xiàn)代才逐漸發(fā)展成男性用語,并且在動畫中很多時候會不分場合地使用。只有上文提到那種,布萊恩在面對塞巴斯時需要表示尊敬的場合才會改口。
既然有會改口的類型,那自然也有永遠不會改口的類型,比如《魔法禁書目錄》系列作品里的一方通行就是最典型的例子。所以當使用おれ(俺)的是這種暴躁老哥的時候,民間翻譯組也經(jīng)常會把おれ(俺)翻譯成"老子"。
但官方翻譯組還要顧及到審核的問題,很多時候不好把"老子"這種詞語搬上屏幕,所以在《你的名字》里只能退而求其次,把おれ(俺)翻譯成"我",然后再逐級倒推回去。
另一方面,立花瀧雖然把おれ(俺)掛在嘴邊,但從人設(shè)來說又沒到整天自稱"老子"的地步,如果這里為了劇情而翻譯成老子,那整部電影里立花瀧的所有自稱都必須使用這個詞才行,這顯然也是不合理的。
這些翻譯如果處理不當,就會出現(xiàn)上文提到的《Overlord》一樣的情況。不過自稱的問題大多都對劇情沒有什么影響,就算多少有些紕漏也不會構(gòu)成嚴重問題。
但如果到了中文版配音里,這種文化差異帶來的違和感就相當明顯了,《你的名字》這一幕劇情同樣是很好的例子。在那些對日文沒有概念的觀眾眼里,恐怕就完全搞不懂宮水三葉為什么要用"本人"和"在下"這樣的詞語。