臺灣動漫譯名太奇怪:卡卡西路飛都是受害者 伏地魔大喊咒咒虐
我們國內(nèi)其實(shí)有三套不同的翻譯體系,大陸、香港、臺灣各用一套,因此有很多對外語名詞的翻譯都是不同的。不過很多時候大陸的翻譯更為信達(dá)雅,因此有些港臺譯名雖然也翻譯得有理有據(jù),可就是不太好聽。比如臺灣地區(qū)就把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,真的是過于刺激了……那么在ACG界,港臺有哪些奇怪的譯名呢?
畑案山子 &畑鹿驚
畑案山子 &畑鹿驚是旗木卡卡西的港版譯名,吸吸果凍認(rèn)為這個名字難聽得簡直有些過分了,然而它卻是卡卡西老師名字的正確直譯版本。HATAKE對應(yīng)的日本姓氏,最常見的就是這個“畑”字(音同田)。而案山子、鹿驚則是稻草人的意思。畑和案山子、鹿驚結(jié)合起來,正好是“麥田里的稻草人”。這樣看來,畑案山子 &畑鹿驚雖然難聽,卻比“旗木卡卡西”翻譯得準(zhǔn)確。不過旗木卡卡西比這兩個畑姓譯名要好聽太多了,如果卡卡西老師在大陸的譯名是那兩個其中之一,想必人氣都會有大幅度的下滑吧!
魯夫
魯夫是《海賊王》主角路飛的臺版譯名,聽到這個名字,就有一種過于接地氣了的感覺。無論是否有先入為主的情結(jié),客觀上說路飛這個名字年輕有活力,非常符合路飛的人設(shè)。還好在大陸的譯名是路飛,否者頂著“魯夫”這個聽上去不年輕且沒有活力的名字,路飛的人氣值可能也不保了。
“咒咒虐”
這個被糟蹋的譯名,則是出自臺版《哈利波特》?!豆ㄌ亍分杏幸环N不可饒恕咒,作用就是用非常殘忍的疼痛折磨人,這個咒語的大陸譯名為“鉆心剜骨”。而在臺版的《哈利波特》中,這個酷刑咒的咒語則是“咒咒虐”!這,想象一下伏地魔頂著那樣一張臉舉起魔杖大喊“咒咒虐”的樣子,吸吸果凍雞皮疙瘩都起來了。
《男兒當(dāng)入樽》
SLUM DUNK就是灌籃的意思,大陸和臺灣地區(qū)把SD直接翻譯成《灌籃高手》是非常好聽又貼合原著的。但香港翻譯的《男兒當(dāng)入樽》則過于硬核,“入樽”在粵語中就是灌籃的意思,所以粵語區(qū)的觀眾聽著就很正常,可如果不在粵語區(qū),聽到這個名字會對這個番完全產(chǎn)生不了什么觀看的欲望吧?
無敵鐵牛
雖然上面的那些譯名都比較奇怪,但吸吸果凍認(rèn)為,最讓人受不了的奇葩譯名還是無敵鐵牛。這是什么種田文小說里的角色名嗎?并不是,這個奇怪又異常土氣的譯名,是臺灣地區(qū)最開始給變形金剛老大擎天柱的名字。賽博坦一哥被安了一個這個名字,想必擎天柱粉頭大黃蜂第一個表示不滿。還好后來《變形金剛》臺版譯名逐漸優(yōu)化,從“無敵鐵牛”到“領(lǐng)袖”,再到基本和大陸一樣叫“擎天柱”,這才讓柱子哥的面子回來了些。
除了這些奇葩的名字之外,大家還知道哪些呢?