天堂系列97嫩模在线播放_真人直播视频免费网站_日本一区二区久久_国产精品区免费视频_亚洲精品国男人在线视频

您的位置:首頁(yè) > 文化 >

臺(tái)灣動(dòng)漫譯名太奇怪:卡卡西路飛都是受害者 伏地魔大喊咒咒虐

我們國(guó)內(nèi)其實(shí)有三套不同的翻譯體系,大陸、香港、臺(tái)灣各用一套,因此有很多對(duì)外語(yǔ)名詞的翻譯都是不同的。不過(guò)很多時(shí)候大陸的翻譯更為信達(dá)雅,因此有些港臺(tái)譯名雖然也翻譯得有理有據(jù),可就是不太好聽(tīng)。比如臺(tái)灣地區(qū)就把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,真的是過(guò)于刺激了……那么在ACG界,港臺(tái)有哪些奇怪的譯名呢?

畑案山子 &畑鹿驚

畑案山子 &畑鹿驚是旗木卡卡西的港版譯名,吸吸果凍認(rèn)為這個(gè)名字難聽(tīng)得簡(jiǎn)直有些過(guò)分了,然而它卻是卡卡西老師名字的正確直譯版本。HATAKE對(duì)應(yīng)的日本姓氏,最常見(jiàn)的就是這個(gè)“畑”字(音同田)。而案山子、鹿驚則是稻草人的意思。畑和案山子、鹿驚結(jié)合起來(lái),正好是“麥田里的稻草人”。這樣看來(lái),畑案山子 &畑鹿驚雖然難聽(tīng),卻比“旗木卡卡西”翻譯得準(zhǔn)確。不過(guò)旗木卡卡西比這兩個(gè)畑姓譯名要好聽(tīng)太多了,如果卡卡西老師在大陸的譯名是那兩個(gè)其中之一,想必人氣都會(huì)有大幅度的下滑吧!

魯夫

魯夫是《海賊王》主角路飛的臺(tái)版譯名,聽(tīng)到這個(gè)名字,就有一種過(guò)于接地氣了的感覺(jué)。無(wú)論是否有先入為主的情結(jié),客觀上說(shuō)路飛這個(gè)名字年輕有活力,非常符合路飛的人設(shè)。還好在大陸的譯名是路飛,否者頂著“魯夫”這個(gè)聽(tīng)上去不年輕且沒(méi)有活力的名字,路飛的人氣值可能也不保了。

“咒咒虐”

這個(gè)被糟蹋的譯名,則是出自臺(tái)版《哈利波特》。《哈利波特》中有一種不可饒恕咒,作用就是用非常殘忍的疼痛折磨人,這個(gè)咒語(yǔ)的大陸譯名為“鉆心剜骨”。而在臺(tái)版的《哈利波特》中,這個(gè)酷刑咒的咒語(yǔ)則是“咒咒虐”!這,想象一下伏地魔頂著那樣一張臉舉起魔杖大喊“咒咒虐”的樣子,吸吸果凍雞皮疙瘩都起來(lái)了。

《男兒當(dāng)入樽》

SLUM DUNK就是灌籃的意思,大陸和臺(tái)灣地區(qū)把SD直接翻譯成《灌籃高手》是非常好聽(tīng)又貼合原著的。但香港翻譯的《男兒當(dāng)入樽》則過(guò)于硬核,“入樽”在粵語(yǔ)中就是灌籃的意思,所以粵語(yǔ)區(qū)的觀眾聽(tīng)著就很正常,可如果不在粵語(yǔ)區(qū),聽(tīng)到這個(gè)名字會(huì)對(duì)這個(gè)番完全產(chǎn)生不了什么觀看的欲望吧?

無(wú)敵鐵牛

雖然上面的那些譯名都比較奇怪,但吸吸果凍認(rèn)為,最讓人受不了的奇葩譯名還是無(wú)敵鐵牛。這是什么種田文小說(shuō)里的角色名嗎?并不是,這個(gè)奇怪又異常土氣的譯名,是臺(tái)灣地區(qū)最開(kāi)始給變形金剛老大擎天柱的名字。賽博坦一哥被安了一個(gè)這個(gè)名字,想必擎天柱粉頭大黃蜂第一個(gè)表示不滿。還好后來(lái)《變形金剛》臺(tái)版譯名逐漸優(yōu)化,從“無(wú)敵鐵牛”到“領(lǐng)袖”,再到基本和大陸一樣叫“擎天柱”,這才讓柱子哥的面子回來(lái)了些。

除了這些奇葩的名字之外,大家還知道哪些呢?

標(biāo)簽: 伏地魔 卡卡西 路飛

相關(guān)閱讀