《刺客伍六七》阿七英文名公開(kāi) 聽(tīng)君一席話如聽(tīng)一席話
不知道朋友們看沒(méi)看過(guò)這么一個(gè)吐槽,說(shuō)去理發(fā)店理發(fā)的時(shí)候,好些理發(fā)師們都有自己的英文名,比如說(shuō)TONY啊LUCY啊什么的,大家甚至還會(huì)用“TONY老師”來(lái)形容理發(fā)師們。
在《伍六七》系列動(dòng)畫(huà)里,咱們的男主角伍六七身為理發(fā)師,自然也是有自己的英文名的,不過(guò),我以前一直以為伍六七的英文名就是“567”(FIVE SIX SEVEN)什么的,畢竟567這個(gè)阿拉伯?dāng)?shù)字是全世界都通用的嘛,不過(guò)沒(méi)想到,最近看官方衍生漫畫(huà),加上《伍六七》英文版公開(kāi),他的英文名也順勢(shì)公開(kāi),居然是叫SEVEN,感覺(jué)聽(tīng)著很普通啊,完全沒(méi)中文驚艷。
之前不是教師節(jié)嘛,伍六七官方也發(fā)了一個(gè)漫畫(huà),除了祝愿諸位老師們節(jié)日快樂(lè),也吐槽了一波“TONY老師”們沒(méi)有收到禮物,結(jié)果伍六七的英文名也因此“曝光”了,居然是叫SEVEN。
所謂SEVEN就是7的意思嘛,要說(shuō)起來(lái)也不是什么沒(méi)來(lái)頭的名字,畢竟奧特曼里的“賽文”其實(shí)要說(shuō)起來(lái)也是SEVEN的意思呢。不過(guò),因?yàn)橛?ldquo;伍六七”這個(gè)在中文中很有梗很有諧音的名字在前,感覺(jué)這個(gè)“SEVEN”聽(tīng)起來(lái)就比較平常比較普通了。
正巧最近《伍六七之玄武國(guó)篇》宣布將要出口海外,推出英文版,我看了下官方的英文宣傳視頻,好家伙,里邊也是叫SEVEN來(lái)著,感覺(jué)外國(guó)人可能夠嗆能理解里邊的梗啥的了。
而且咱們都知道,伍六七是他到小雞島上的名字,原本在刺客組織的代號(hào)是“柒”,后面這個(gè)“柒”也是7的意思,比較有內(nèi)涵,但是英文里應(yīng)該怎么表達(dá)這個(gè)意思呢?是也用“SEVEN”還是“QI”呢?感覺(jué)外國(guó)人看了之后不一定能夠get到這個(gè)梗啊。
說(shuō)到這里,其實(shí)我還想起小時(shí)候看過(guò)的一部動(dòng)漫,叫《絕望先生》,這部動(dòng)漫的主人公姓系色,名望,其名字的系色兩個(gè)字加在一起是繁體的絕字,因?yàn)槿毡救艘灿脻h字嘛,所以有了這個(gè)梗,咱們中國(guó)人一看也是看得明白的,但是你叫外國(guó)人看的話,我覺(jué)得他們可能就不一定能看明白了。
標(biāo)簽: 刺客伍六七 阿七英文名 聽(tīng)君一席話 如聽(tīng)一席話