天堂系列97嫩模在线播放_真人直播视频免费网站_日本一区二区久久_国产精品区免费视频_亚洲精品国男人在线视频

您的位置:首頁 > 教育 >

為什么動漫的官方翻譯有時(shí)不如民間翻譯?這就是工作與為愛發(fā)電的區(qū)別?

作為從日本引入的娛樂文化,ACG的相關(guān)內(nèi)容永遠(yuǎn)也離不開翻譯這項(xiàng)工作,即使如今國內(nèi)已經(jīng)形成了相當(dāng)規(guī)模的產(chǎn)業(yè)鏈,但相關(guān)內(nèi)容的出海同樣需要一次"逆翻譯"的過程,各路國產(chǎn)二次元手游的出海就是最典型的例子。

就算從上世紀(jì)九十年代初算起,國內(nèi)受眾從開始接觸日本ACG文化再到后來的大面積傳播,至今也已經(jīng)足足過去了三十年時(shí)間。但隨著近年來正版引進(jìn)產(chǎn)業(yè)的突飛猛進(jìn),相關(guān)的翻譯問題又重新在各種類型的作品中冒頭,這對于看到自己熱愛的作品有機(jī)會得到進(jìn)一步傳播而滿心喜悅的粉絲而言,無疑會是一盆冷水。

比如2020年10月新番里的《安達(dá)與島村》,B站引入之后將其翻譯成了《櫻與抱月》,就在原作粉絲群體中引起了了軒然大波。

在了解過翻譯之中的種種問題后,你就會發(fā)現(xiàn)《櫻與抱月》這個(gè)譯名其實(shí)應(yīng)該算作是聰明反被聰明誤的類型。

提到國內(nèi)ACG受眾對于官方譯名的不適應(yīng),那1979年問世的《機(jī)動戰(zhàn)士高達(dá)》系列必然是繞不過去的話題。

自上世紀(jì)八十年代開始,國內(nèi)大陸地區(qū)就開始在黃金時(shí)段限制引入動畫的播出,再加上互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)尚未興起,國內(nèi)接觸日本ACG文化的渠道屈指可數(shù)。其中來自香港的電視臺就成了重要的窗口,因此相關(guān)的翻譯自然也獲得了更高的傳播度與接受度。

"高達(dá)"一詞正是來我國香港的翻譯,而在更早期還有來自我國臺灣的"鋼彈"譯法,不過兩者的影響力完全不在一個(gè)層次上。

然而當(dāng)萬代(BANDAI,也就是大家口中的"財(cái)團(tuán)B")正式進(jìn)駐中國大陸進(jìn)行銷售的時(shí)候,卻發(fā)現(xiàn)高達(dá)一詞早已被注冊,因此才有了"敢達(dá)"這一官方譯名。

直到2017年9月,萬代才拿回了"高達(dá)"的商標(biāo)版權(quán),其后引進(jìn)的各路產(chǎn)品與作品,比如高達(dá)系列40年來第一部正版引入中國內(nèi)地的劇場版動畫《機(jī)動戰(zhàn)士高達(dá)NT》,就用上了高達(dá)一詞。

關(guān)于"高達(dá)"與"敢達(dá)"的問題,也有萬代模型事業(yè)部的中國員工表示,其實(shí)萬代在更早之前就已經(jīng)拿回了商標(biāo),但在委托的國內(nèi)市場調(diào)研中卻得出了敢達(dá)一詞使用度更廣的結(jié)論,這才又用了幾年敢達(dá)的譯名。

另一個(gè)比較經(jīng)典的例子,就是1992年2月27日問世的《寶可夢》系列。

原作標(biāo)題《Pokémon》,是日文名稱"ポケットモンスター(PokettoMonsutā)"的縮寫,也就是英文的"Pocket Monster",因此就有了早期內(nèi)地使用的譯名《口袋妖怪》,臺灣地區(qū)則翻譯為《神奇寶貝》,而同樣影響較為深遠(yuǎn)的香港地區(qū)則譯作《寵物小精靈》。

2016年的"寶可夢日",也就是初代問世的2月27日,《精靈寶可夢太陽/月亮》在任天堂的直播節(jié)目中亮相,同時(shí)宣布首次推出官方中文版,并借此機(jī)會將中文譯名統(tǒng)一為《精靈寶可夢》。

The Pokémon Company首席執(zhí)行官石原恒和曾表示,這次統(tǒng)一譯名可能會讓許多中國玩家感到不適應(yīng),因此在選擇譯名時(shí)保留了"精靈"一詞。直到2019年8月,The Pokémon Company公布了新的中文Logo,并宣布今后將逐步把譯名更改為"寶可夢"。

當(dāng)然,還有大家熟悉的《海賊王》一類的,其實(shí)這部作品在國內(nèi)的正式翻譯名應(yīng)該叫“航海王”,但是,大家一般稱呼還是叫其“海賊王”。

從以上例子中可以發(fā)現(xiàn),許多日本ACG作品在正版引進(jìn)時(shí),都已經(jīng)在中國地區(qū)形成了一定規(guī)模的受眾群體,并且如今也不再是當(dāng)年一群玩家抱著全是片假平假連漢字都不帶一個(gè)的水貨游戲就能戰(zhàn)到天荒地老的時(shí)代,漢化已是作品大面積傳播的必要前提。

得益于國內(nèi)規(guī)模驚人的民間漢化組,如今可以說只要稍有名氣(又或是有漢化人員喜愛)的日本ACG作品都能得到漢化傳播的機(jī)會,不少作品就是這樣早在正版引進(jìn)之前,就在國內(nèi)發(fā)展出了相當(dāng)數(shù)量的受眾群體,并且他們又會在正版引進(jìn)的時(shí)候發(fā)起進(jìn)一步傳播,轉(zhuǎn)化出更多的潛在受眾。

而官方翻譯引發(fā)的爭論一般就會在這個(gè)階段開始冒頭,最快出現(xiàn)的"民間反彈"例子正是文章開頭提到的《安達(dá)與島村》,也就是作品標(biāo)題的譯名問題。

當(dāng)然,有些"奇葩"譯名還是很容易得到民間漢化和觀眾理解的,比如《埃羅芒阿老師》。

民間漢化和官方漢化的本質(zhì)區(qū)別,在于前者是愛好而后者是工作,因此可以說從入門開始,兩者就已經(jīng)出現(xiàn)分歧。但有趣的是,在這一門工作里,經(jīng)常會出現(xiàn)專業(yè)不如業(yè)余的情況,因?yàn)樵谑鼙娙后w眼中,民間漢化的愛好者們才是真正的"專業(yè)人士"。

從官方的角度來看,招募翻譯人員首要的條件必然是語言水平,對于部分翻譯場合來說,翻譯團(tuán)隊(duì)還必須具備一定程度的專業(yè)知識才能勝任。再從ACG受眾群體的角度來看,日本ACG作品的翻譯顯然也需要"專業(yè)知識"才能勝任。

只不過這卻是大部分官方都忽略了,又或者說"被迫"忽略了的問題,根本原因正是在于民間漢化組用愛發(fā)電的性質(zhì),使得他們的組員基本都另有一份正業(yè),而且還很可能分散在五湖四海,想要把他們"招安"到官方漢化組,流程極為繁瑣。

除了上面提到的各種因素之外,民間漢化組筆下接受度更高的"專業(yè)"翻譯,也可能在官方的翻譯流程中遇到許多阻礙,從相關(guān)制度到工作交接,可能都沒有循規(guī)蹈矩地翻譯來得快捷。別的不說,照本宣科的翻譯首先就在審核流程上更具優(yōu)勢。

另一方面,民間漢化組對作品的"專業(yè)性"大多是建立在愛好之上,本質(zhì)就是他們對作品以及相關(guān)受眾文化的深入了解,如果把這部分時(shí)間也算入翻譯的時(shí)間成本中,那工作效率必然要遠(yuǎn)低于直來直去的官方翻譯。但要將翻譯視為一份工作,這就是必須考慮的問題,因?yàn)楸3诌@種"專業(yè)性"是要付出代價(jià)的。

所以很可惜,對于官方而言,就算他們對以上這些情況心知肚明,這種"專業(yè)性"在大多數(shù)時(shí)候仍然不是必需品。

標(biāo)簽: 工作 為愛發(fā)電 翻譯

相關(guān)閱讀