焦點(diǎn)訊息:涼宮“春日”與朝比奈“未來(lái)”
眾所周知,在《直觀》里,“涼宮ハルヒ”漢字應(yīng)該寫成“涼宮春日”實(shí)錘了:
(資料圖片僅供參考)
我聽(tīng)說(shuō)日文的名字大多不是只有音,而是有含意的。小春就是spring day,古泉就是old spring。(ハルはスプリングデイ、古泉はオールドスプリング。)
實(shí)際上,在《驚愕(上)》里就已經(jīng)實(shí)錘了,只不過(guò)在中譯本里沒(méi)有被翻譯出來(lái):
「……漢字、平假名、片假名各自有各自的語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)意啊。每個(gè)都不一樣啊。你試一下用平假名叫我的名字看看?!?p>會(huì)變?nèi)岷鸵稽c(diǎn)嗎?與“春日”和“ハルヒ”相比(春日やハルヒと比べたら;這句話沒(méi)有被翻譯出來(lái))。先不管這個(gè)——
但“朝比奈みくる”漢字應(yīng)該寫成什么,則并沒(méi)有定論。(無(wú)論是臺(tái)角的“實(shí)玖瑠”,還是天角的“實(shí)玖琉”,都只是無(wú)數(shù)種可能的漢字寫法之中的一種罷了,并不會(huì)因?yàn)椤肮僦小钡某錾砭蛶в袡?quán)威性。)
我自己讀書(shū)的時(shí)候,覺(jué)得應(yīng)該寫成“未來(lái)”——“從未來(lái)而來(lái)(みらいからくる)”,簡(jiǎn)稱“未來(lái)(みくる)”。不過(guò)這顯然不可能是我的首創(chuàng),至少在十年前就已經(jīng)有人提出過(guò)這個(gè)想法。例如:
如果要結(jié)合學(xué)姐的身份來(lái)翻譯,那顯然MI=未,KURU=來(lái),翻譯成朝比奈未來(lái)才是最準(zhǔn)確的。(https://bbs.nga.cn/read.php?tid=4286810,2011年5月28日)
又如:
「未來(lái)」かと…
涼宮ハルヒちゃんで、「涼宮ハルヒちゃんの消失」の回で、みくるが習(xí)字で「未來(lái)」と書(shū)いて、鶴屋さんが「未來(lái)と書(shū)いてみくるとよませるっさね!さすがみくるっさ!!」と発言しています。
「未來(lái)」だったら「みくる」のキャラ設(shè)定とぴったりですからね。(https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1154904366,2011年2月3日)
不過(guò)畢竟《涼宮醬》終究屬于二創(chuàng),因此這個(gè)證據(jù)并不足以一錘定音。
另外,如果“みくる”應(yīng)該寫成“未來(lái)”的話,那《陰謀》中阿虛取的假名“みちる”就應(yīng)該類似地寫成“未散”。這應(yīng)該是個(gè)好名字吧?
「みちる嗎。這也是個(gè)好名字呢?!?/p>
她終于露出了微笑。
我在榻榻米上伸開(kāi)腿,注視著古色古香的電燈。然后想了想朝比奈學(xué)姐的名字。
標(biāo)簽: SPRING