【世界時快訊】槽點頗多的假面騎士geats中文官方譯名 美羊羊咩靂與四騎霸牛
2022-09-02 20:35:28|
來源:嗶哩嗶哩 作者:
(資料圖片僅供參考)
假面騎士geats國內(nèi)這邊肯定是要放送的,不過引進肯定需要一定的時間,估計要放送2-3個月之后才會正式引入放送,不過官方對這部騎士還是很上心的,對于正式的中文官方譯名也正式透露,不得不說這次的槽點是真的多,足夠承包一天的笑點了,具體來簡單說說。
先匯總一下這次的名字,從主騎到目前登場的八騎,分別是極狐、太貍、娜貓、霸牛、鵝企、白熊、咩靂、貓熊,乍一看特別的逗,全都是原騎士名字的英文譯名的直譯,然后把涉及到的動物元素的名字給顛倒過來的設(shè)計。
具體來詳細的說一下這次譯名的槽點,企鵝叫鵝企,實際上合理,Ginpen實際上是penguin倒過來的寫法,所以沒啥問題,而熊貓的騎士名字是dapan,也是熊貓英文panda倒過來的寫法,所以這樣的翻譯實際上沒毛病,就是看著特別的生草和歡樂罷了。感覺還是翻譯成動物名字更合適一些。
而四騎的霸牛,就是牛哥的騎士名字把ba的發(fā)音給保留下來了,改成了霸牛的中文翻譯,還算是貼切,符合牛哥的人設(shè)。而大叔變身的美羊羊騎士,這個是最生草的,為了表現(xiàn)那種大叔粉萌的操作,還整了個咩靂的操作,直接叫梅莉就好了,可能是為了能看出來是大叔變身的,所以用了霹靂的靂,這后期要是換成妹子變身就搞笑了,到時候還要改名。
而二騎的譯名是太貍,是官方介紹中,唯一一位沒有帶動物圖標的,原因很簡單,因為貍貓這玩意好像本來就是11區(qū)那邊的傳說中的動物,和我們常說的貍貓,實際上是兩種動物。
最后吐槽一句,強龍藍變身的假面騎士白熊,因為翻譯太過正經(jīng)和其他人格格不入,所以導致提前退場領(lǐng)便當。