《彩虹小馬》還是《小馬寶莉》?正版引進名字翻譯不同
之前分享過一些《彩虹小馬》相關(guān)的文章,文章里我也提到過,我個人很早就看過這部動漫作品,也蠻喜歡的,對于后續(xù)官方推出過的一些個周邊產(chǎn)品我也挺感興趣的,特別是之前官方宣布和初音未來合作,推出彩虹小馬版本的初音未來手辦,看著挺不錯的,雙廚狂喜啊。
不過,讓我沒想到的關(guān)于這部作品的名字問題,居然還有人吵起來,甚至有人私信罵我的,也是神奇,一些朋友態(tài)度比較好,說自己看的時候是叫《小馬寶莉》,那看到這種評論么咱們看著也舒服,回復一下說是當初這部動漫的翻譯問題解釋一下就可以了,但是有的人一上來跟吃了槍藥似的,說啥你個XX,這部動漫明明是叫小馬寶莉,不是叫彩虹小馬云云,哇那個語氣好像有啥大仇似的,上來就“親切問候”,也是讓我挺無語的。
其實啊,咱們無論說《彩虹小馬》還是《小馬寶莉》,這兩個名字都是正確的,不止上面提到的名字,還有《小馬駒》、《我的小馬駒》、《我的小馬》一類的名字呢,都是指的這部動漫啊。
咱們只要知道說的是哪部動漫不就可以了么?就像有的朋友,不僅有正式的學名,可能在家還有小名、乳名、外號什么的,不管哪個名字,不都是指的他么?不至于叫的名字不一樣,所以就變了吧?
《彩虹小馬》之所以會有不同的翻譯名字,其實也就是因為當初正版引進的時候的問題。
曾幾何時沒有正式引進這部動漫的時候,其名字就只有民間的翻譯,然后么正版引進了才規(guī)范了其名字,可能我們這些先看過的朋友看的時候就是叫《彩虹小馬》,后面國內(nèi)好些平臺引進正版之后,確定了正式譯名是《小馬寶莉》什么的,大家第一次看到什么譯名,肯定就會從心底里覺得這部動漫是該叫這個名。
不止是作品名,那大家看作品中的諸位角色們的名字也不一樣啊,比如紫悅和暮光閃閃、云寶和云寶黛西、蘋果嘉兒和蘋果杰克、珍奇和瑞瑞、柔柔和小蝶、碧琪和萍琪派啥的,這些名字都不一樣,但是也不妨礙我們知道說的是哪個角色嘛。
類似的情況,《海賊王》一類的動漫也有出現(xiàn)啊,大家都叫這部動漫《海賊王》,但是其實官方正式引進的名字叫《航海王》,無論哪個,咱們知道說的是啥不就行了,有啥好吵的